ローズ「今付き合ってるケビンのことやねんけど、ちょっとわからんねん。」
メアリー「どないしたん?」
ローズ「彼ってすごい嬉しいこと言ってくれるねんな、『何が起こってもローズを守るからな』とか、『一日中ローズのことしか考えられへん。』とか。でも、もう3回もデートすっぽかされたし、ある人に付きまとわれてるって話した時も『大変やな』って言うだけで何もしてくれへんかったし。」
メアリー「ありえへんわ。ケビンにローズはもったいないって。次いこ!」
ローズ「でも、彼が『ローズは運命の人や』って言ってくれるねん。」
メアリー「んなアホな。あのねぇ、見るべきは言動より行動やで。誰がそんなやつ信用できんねん。」
Rose "I’m a little bit confused about the guy I’ve been going out with, Kevin." Mary "What’s wrong?" Rose "He always tells me sweet things, like 'I’ll protect you no matter what happens' or 'I can’t think about anything except you all day'. But he has stood me up 3 times so far, and when I told him that I thought some guy was following me, he just said 'oh, that’s no good' but then didn’t do anything to help me."
Mary "Seriously? He doesn’t deserve you. You should move on from him." Rose "But, he says I’m the one."
Mary "Don’t be silly. You know, actions speak louder than words. Who the hell would trust that kind of guy?"
『一日中ローズのことしか考えられへん。』の訳にある"except"は「~を除いて」という意味で、except forと、意味的に全く同じです。
強いて言うなら、"except for"の方が、ほんの少しフォーマルな場面で使われるイメージで使い分ける必要はありません。
また、「んなアホな。」のパートは"Don't be silly."にしましたが、"Don't be stupid."でも同様の意味になります。

Comments