皆さんは映画をよく観られますか。
海外ドラマや洋画を観る事は最強の英語勉強法だと思っています!
この夏はぜひ涼しいお部屋で、ずっと気になっていた映画やもう一度観たい映画を観るのはいかがでしょうか。
そしてその際、映画のタイトルにも注目していただきたいのです。
子供の頃、インディ・ジョーンズが好きでよく観ていました。
「インディ・ジョーンズ」紛れもなく英語のタイトル。
アメリカで公開されている映画のタイトルももちろん「インディ・ジョーンズ」だと疑いませんでした。
しかし大人になりオーストラリア人の友人と話していたら、なぜか「インディ・ジョーンズ」が通じません。
Aya “I liked Indy Jones.”
Friend “Who?”
Aya “You know, that classic movie Indy Jones.”
Friend “Oh, you mean Indiana Jones?”
Aya「インディ・ジョーンズが好きやったな。」
友人「誰って?」
Aya「あれやん、有名な映画のインディ・ジョーンズ。」
友人「あぁ、インディアナ・ジョーンズのこと?」
と訂正を入れられました(; ̄◇ ̄)
なんと実際は、Indiana Jones!
Indianaは日本人には発音しにくいと判断されたのでしょうか。。
その時から、カタカナで書かれた映画のタイトルは信用しないことにしました。笑
映画の中には英語のタイトルをそのままカタカナ英語で使われているものもたくさんあります。
For example, (例えば)
バック・トゥ・ザ・フューチャー
Back to the Future
カタカナにするとまあまあ長いタイトルなのにこれはこのままなんですね。笑
中には英語のタイトルを直訳したものもあります。
For example, (例えば)
チャーリーとチョコレート工場
Charlie and the Chocolate Factory
中には、映画を既に観た人がその内容をふまえて日本人にわかりやすいタイトルをネーミングしているものもあります。
For example, (例えば)
恋愛小説家
As Good as It Gets
ショーシャンクの空に
The Shawshank Redemption
では、逆に邦画タイトルは海外でどのようにネーミングされているのでしょうか。
For example, (例えば)
となりのトトロ
My Neighbor Totoro
「となりの」はnext to というよりは、「近くに住んでいる」という意味で使われていますから、「ご近所さん」 “Neighbor”となったんですね!
千と千尋の神隠し
Spirited Away
Spiritedとは「霊的な力によって連れ去られた」という意味で、「神隠しにあう」という日本語にとても近い表現です。これに「その場から離れる」の意味をもつawayを足すことで、この映画の内容をより濃く表現されています。
いかがでしたか?
映画のタイトルからも学べる単語やフレーズがありますね。
いつか英語で映画の話をする日が来るかもしれません。好きな海外ドラマや海外映画のタイトルは原作名で覚えておきましょう!
Comments