飛行機にて
吾郎: すいません、そこ僕の席ちゃうかな。
リサ: え、ほんまですか?
(リサが自分のチケットを確認する)
あ、すいません!え、でもH23てどこやろ。
吾郎: えーと、Hの23いうことは、、これ窓側の席いうことかな。僕の隣やね!
リサ: あ、ほんまですね!ありがとうございます。
吾郎: 僕どっちの席でもかまわへんねんけど。どっちがいいとかあります?
リサ: えー優しいー!私ちょくちょくトイレ行くかもしれへんから、実は通路側が良かったんです。
吾郎: 僕は窓側が良かったし、ほなちょうどよかった。
リサ: うまいこといきましたね!
吾郎がリサの隣に座る。
リサ: こんなこと聞いていいんかわかりませんけど、窓側の席がいいってなんか理由あるんですか?
吾郎: いや、グアムで休暇取る前にちょっとでも灼いておきたいなと思って。笑
飛行機って太陽に近いところ行くやんか。うまいこと灼けるんちゃうかなーと思てね。
リサ: ははー、なるほどね。頑張ってください。
吾郎はサングラスをかけた。
つづく
On the airplane
Goro: Excuse me, I think you're in my seat.
Risa: Oh really?
(Risa looks at her ticket)
Sorry about that. Wait, but which one is H23?
Goro: Let me see… H23…I think yours is the window seat, right next to mine.
Risa: You’re right! Thank you.
Goro: I don’t mind either seat. Do you have a preference?
Risa: That’s very kind of you to ask. Actually, I might use the restroom often, so I’d appreciate it if I could have the aisle seat.
Goro: Well I prefer the window seat, so that sounds good to me!
Risa: That’s perfect!
Goro takes a seat next to Risa.
Risa: Do you mind if I ask why you wanted the window seat?
Goro: Because I’d like to get a tan, even a little bit, before my vacation in Guam. We are going to be closer to the Sun, right? It should work.
Risa: Oh I see… Good luck with that.
Goro puts on his sunglasses.
To be continued...
【notes】
Let me see
えーっと(何かを考えながら話し始めるときに使います)
window seat
窓側席
aisle seat
通路側席
take a seat
座る
get a tan
日焼けする
the Sun
太陽。
theをお忘れなく。「the earth(地球)」「the moon(月)」でも同様です。
Comments